![]() How faithful it is to the original Russian.How easy and enjoyable it is to read in English. ![]() But ultimately, it’s based on my own thoughts, taking these key points into consideration: One’s choice among the existing translations must therefore be based on nuances, subtleties, and refinements”.įor this post, I’ve looked into the thoughts and reviews of other readers of Anna Karenina for these translations. From any of them the ordinary English-speaking reader would obtain a reasonably full and adequate experience of the novel. ![]() These are the translations you’ll find sitting in most well-stocked bookshops, recommended on university reading lists, and suggested at the top of Reddit threads.Īcademic Hugh McLean shares that “None of the existing translations is actively bad. However, you’re likely going to be comparing just five translations of Anna Karenina, which I explore in this post. There are roughly ten English translations of Anna Karenina that are currently in print. Some posts contain affiliate links, which means that if you make a purchase, I may earn a commission.Ī few years ago, I first shared my thoughts on the best translation of War and Peace, the book that inspired me to create this blog (spoiler alert: I love the Anthony Briggs translation).īut what about Tolstoy’s other books? And in particular, what is the best translation of Anna Karenina, Tolstoy’s classic love story-meets-tragedy? ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |